Great and Only God

Original:
Боже Великий Єдиний
Боже Великий Єдиний,
Нам Україну храни,
Волі і світу промінням
Ти її осіни.
Світлом науки і знання
Нас усіх просвіти,
В чистій любові до краю
Ти нас, Боже, зрости.
Молимось, Боже Єдиний,
Нам Україну храни,
Всі Свої ласки, щедроти
Ти на люд Свій зверни.
Дай йому волю, дай йому долю,
Дай, Боже, народу
Многая, многая літа.

Translation:
Great and Only God
Great and Only God,
Safeguard our Ukraine,
Enlighten her
With the rays of freedom and light.
Enlighten us, children,
With the light of learning and knowledge;
O God, raise us
In pure love for the Land.
We pray, Only God,
Safeguard our Ukraine;
Bestow on Your people
Your great mercy and grace.
Give us freedom, give us luck,
Give us good world, happiness;
Give, o God, to Your people
Many and many years.
                                                                              Monday 14.12.2005

Advertisements

No enemies

Jasper_National_Park,_Alberta
Original:
No Enemies
You have no enemies, you say?
Alas! my friend, the boast is poor;
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.
You’ve hit no traitor on the hip,
You’ve dashed no cup from perjured lip,
You’ve never turned the wrong to right,
You’ve been a coward in the fight.
Author: Charles Mackay (1814 – 1889)

Translation:
Нет врагов
Нет у тебя врагов ты говоришь?
А жаль, мой друг, хвалиться нечем;
Кто выстоял в бою лишь
Чести, храбр и почестями встречен,
И, безусловно, есть у него враги! А у тебя их нет?
Тогда трудов твоих не видел свет.
Предателя тогда не облечил ты
И клятвопреступникам не закрыл их рты,
Ты никогда не плавил зло в добро,
А в схватке трепетал и ухо не держал востро.
Translator: Iaroslav                                                          Thursday 23.11.2006

Image credit: Sam, “Jasper National Park, Alberta” July 23, 2008, via Wikimedia Commons, CC BY 2.0.

From “Dover Beach”

Lake_Louise,_AB,_Canada

Original:
The sea is calm to-night.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the Straits; – on the French coast, the light
Gleams, and is gone; the cliffs of England stand.
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night air!
Only, from the long line of spray
Where the ebb meets the moon – blanch’d sand,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves suck back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Author: Matthew Arnold (1822 – 1888)

Translation:
Этой ночью море спокойно и шторма нет,
Но силён поток и ясно светит луна
На Дуврский пролив; – на берег французский, свет
Мерцает и уходит, но утёсам английским иной срок,
Блики и простор в безмятежном заливе.
Как сладок воздух ночной ощутишь у окна!
Лишь там среди водной пыли,
Где отлив луною озарённый встречает песок,
Слушай! лишь там ты услышишь ревнивый стон
Гальки, которую сейчас волна унесёт, а ещё рёв
С её возвращением на берег, что весьма высок;
Набежали волны и отступают и вновь набежали,
Вода не спеша, с каденцией робкой внесёт
Извечную нотку печали.
Translator: Iaroslav                                           Friday – Saturday 24-25.12.2004

Image credit: Egaowakaii, “Lake Louise, AB, Canada” July 23, 2011, via Wikimedia Commons, CC BY 3.0.